با ترجمه منال الیمنی عبدالعزیز

بخش‌هایی از «مختارنامه» عطار به عربی ترجمه شد


منتخبی از اشعار و رباعیات فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر پُرآوازه ایرانی به زبان عربی ترجمه و به زیور طبع آراسته شد.

6/24/2019 8:49:27 AM
کد خبر: 2099

به گزارش سارنا به نقل از مهر، خانم منال الیمنی عبدالعزیز، استاد دانشگاه‌های مصر ۵۰۰ رباعی این شاعر از دیوان مختارنامه را به زبان عربی ترجمه و تحت عنوان «گزیده رباعیات فریدالدین عطار» (الرباعیات المختارة لفرید الدین العطار) توسط مؤسسه انتشاراتی آفاق در قاهره به چاپ رسانده است. روزنامه السیاسه چاپ کویت با درج این خبر قسمت‌هایی از اشعار عطار و شرح حال این شاعر ایرانی را منتشر کرده است.

عطار به گفته خودش در مقدمه منثور مختارنامه، شش هزار رباعی داشته که حدود ۲۲۰۰رباعی را در مختارنامه گرد آورده است. سنت رایج در تدوین مجموعه رباعیات چنان بود که کتاب را بر پایه موضوع به چند باب بخش می‌کردند و در هر باب آن رباعی‌هایی را می‌نوشتند که با موضوع هم‌سو و پیوسته بود. عطار به دلیل فراوانی رباعی‌های خود، به‌رغم شاعران پیشین که رباعی‌هایشان را در دیوان شعرشان می‌آوردند، آنها را در کتاب ویژه‌ای (یعنی مختارنامه) در ۵۰ باب گنجاند و بر پایه درون‌مایه (مضمون) آنها را تقسیم‌بندی کرد. بهترین تصحیح از این دیوان را محمدرضا شفیعی کدکنی انجام داده است.

 

نظر بدهید


نام:


ایمیل:


موضوع:


توجه: دیدگاه هایی که حاوی توهین و تهمت و یا فاقد محتوایی که به بحث کمک میکند باشند احتمالا مورد تایید قرار نمیگیرند.